【与妻书文言文翻译】《与妻书》是近代革命家林觉民在起义前写给妻子陈意映的一封诀别信,语言真挚感人,情感深沉,表达了作者对妻子的深情与对革命事业的坚定信念。以下是对该文言文的翻译及。
一、原文概述
《与妻书》全文共约300余字,采用文言文写成,以“吾今与汝永别矣”开篇,抒发了作者因投身革命而不得不与爱妻分别的痛苦心情,同时也表达了对国家和民族的责任感。
二、翻译与总结
| 原文 | 翻译 |
| 吾今与汝永别矣! | 我现在要和你永远分别了! |
| 意映卿卿如晤: | 意映,亲爱的,你好: |
| 吾今以此书与汝永别矣! | 我现在用这封信与你永别了! |
| 吾居狱中,日与死为伍, | 我现在被关在监狱里,每天和死亡为伍, |
| 而吾心之悲,非汝所能知也。 | 我内心的悲伤,不是你能理解的。 |
| 吾自遇汝以来,常愿天下有情人终成眷属; | 自从遇见你以后,我一直希望天下的有情人终成眷属; |
| 然而今日,吾将赴死,不能与汝相守。 | 但今天我却要牺牲性命,无法与你在一起。 |
| 吾所最痛者,乃吾之爱汝,亦不能尽其情。 | 我最痛心的是,我对你的爱也无法完全表达。 |
| 吾虽不才,然吾志在救国,故不得不弃汝而去。 | 我虽然无才,但我立志救国,所以不得不离开你。 |
| 吾死后,望汝勿悲,当以吾志为志。 | 我死后,希望你不要悲伤,应当以我的志向为志向。 |
| 吾今虽死,然吾魂犹在,必护汝周全。 | 我现在虽然死了,但我的魂灵还在,一定会保护你。 |
| 吾今与汝永别矣! | 我现在与你永别了! |
三、
《与妻书》是一封感人至深的绝笔信,通过林觉民的笔触,我们看到了一位革命者在生死抉择面前的内心挣扎。他不仅表达了对妻子深深的爱恋,更展现了对国家和民族的大义担当。
文章语言质朴,情感真挚,既有儿女情长的柔情,也有壮士断腕的决绝。它不仅是个人情感的抒发,更是那个时代知识分子精神风貌的真实写照。
四、总结表格
| 项目 | 内容 |
| 文章名称 | 与妻书 |
| 作者 | 林觉民 |
| 朝代 | 近代(清末) |
| 体裁 | 文言书信 |
| 主旨 | 表达对妻子的深情与对革命的忠诚 |
| 情感基调 | 悲怆、真挚、坚定 |
| 写作背景 | 革命前夕,即将牺牲 |
| 语言风格 | 简练、含蓄、感人 |
结语:
《与妻书》作为一篇文言文名篇,不仅具有极高的文学价值,也承载着深厚的历史与情感内涵。它提醒我们,革命者的牺牲背后,有着无数个家庭的泪水与思念。


